CENTRUM RELACJI KATOLICKO-ŻYDOWSKICH IM. ABRAHAMA J. HESCHELA KATOLICKI UNIWERSYTET LUBELSKI JANA PAWŁA II

kategorie: [ Aktualności ]

Biblia Aramejska Targum Neofiti 1. Księga Liczb

Wydawnictwo Archidiecezji Lubelskiej „Gaudium” oraz Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II zapraszają na spotkanie promujące najnowszą publikację:

Biblia Aramejska Targum Neofiti 1. Księga Liczb.
Tekst aramejski – przekład. Aparat krytyczny – przypisy. Tom IV
w przekładzie dr hab. Anny Kuśmirek, prof. UKSW.

Wydarzenie odbędzie się 24 marca 2025 r. (poniedziałek) o godz. 17:00 w Collegium Jana Pawła II (aula C-1031) KUL, al. Racławickie 14 w Lublinie.

W programie przewidziane są wystąpienia ks. prof. Piotra Wiśniewskiego i ks. prof. Przemysława Kantyki, wprowadzenie wygłoszą ks. dr Marek Szymański, ks. prof. Dariusz Kotecki oraz ks. prof. Mirosław S. Wróbel. Odbędzie się również panel dyskusyjny z udziałem wybitnych biblistów i teologów, w tym Rabina Stasa Wojciechowicza z Gminy Żydowskiej w Warszawie. Wydarzenie uświetni również występ muzyczny w wykonaniu Natalii Kozub (skrzypce) i Olgi Gryszyny (fortepian).

Spotkanie objęte jest patronatem honorowym Prezydenta Miasta Lublina oraz Polskiej Akademii Nauk.

Serdecznie zapraszamy wszystkich zainteresowanych tematyką biblijną, językiem aramejskim i historią przekładu Pisma Świętego.

Targum Neofiti 1 do Księgi Liczb – autorstwa pani dr hab. Anny Kuśmirek, prof. UKSW wieńczy 5 tomowe dzieło Biblii Aramejskiej poprzedzone tomem wprowadzającym. Całe dzieło stanowi pierwszy przekład Tory Tagumu Neofiti 1 na język polski. Projekt „Biblia Aramejska” został zainicjowany w 2014 r. przez ks. prof. Mirosława S. Wróbla z Instytutu Nauk Biblijnych Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II. Tom wprowadzający został wydany przy współpracy Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II z Wydawnicwem Archidiecezji Lubelskiej „Gaudium”. Tom wprowadzający i dwa pierwsze tomy Targumu Neofiti 1 w polskim przekładzie są autorstwa ks. prof. Wróbla. Tom 3 do Księgi Kapłańskiej opracował ks. prof. Antoni Tronina. Tom 5 jest autorstwa ks. prof. Marka Parchema z UKSW, a w tym roku wydany tom 4 przetłumaczyła i opracowała prof. Anna Kuśmirek z UKSW.

Kodeks Neofiti 1 został odkryty w Bibliotece Watykańskiej w 1949 r. przez profesorów A. Díeza Macha i J. Millasa Vallicrosa i należy do grupy aramejskich tłumaczeń Pięcioksięgu określanych mianem „Palestyńskie Targumy Pięcioksięgu”. Wczesna datacja zawartego w nim tekstu aramejskiego (I-II wiek po Chr.) sprawia, że jest to źródło bardzo cenne dla studiów biblijnych. W Kodeksie tym istnieje wielu starożytnych tradycji sięgających ery przedchrześcijańskiej. Udostępnienie treści tego Kodeksu na gruncie polskim umożliwia zrozumienie, w jaki sposób pod koniec czasów starotestamentalnych i na początku epoki Nowego Testamentu wyznawcy judaizmu interpretowali Pismo Święte. Jednocześnie pozwala lepiej odpowiedzieć na pytanie, na ile treści w nim zawarte znajdowały recepcję wśród pierwszych żydowskich wyznawców Jezusa. Aramejskie przekłady Biblii ukazują w całym blasku, jak wyglądał i rozwijał się judaizm na przełomie czasów Starego i Nowego Testamentu. Język Targumu Neofiti 1 używany w Palestynie I w. odgrywa istotną rolę w badaniach nad językiem Jezusa, Apostołów i rodzącego się chrześcijaństwa.

opublikowano: 22 marca 2025